

Im Gegensatz zur landläufigen Meinung braucht es zum Übersetzen mehr als Kenntnisse einer Fremdsprache. Übersetzungsarbeit bedingt – außer den Sprachkenntnissen – Kompetenzen in Bereichen, die nicht direkt mit Sprache zu tun haben: laufende Aktualisierung von Software und Wörterbüchern, Interesse an der Sprachentwicklung und dem Tagesgeschehen sowie profunde Kenntnisse der spezifischen Kultur der Ausgangs- und der Zielsprache.
Aus diesen Gründen übersetze ich:
Geronimo Stilton in deutscher Sprache
Auf der Website der italienischen Literaturübersetzer Biblit findet sich in der Rubrik "L'Edicola" mein Vortrag über die spezifischen Probleme und Lösungen bei der Übersetzung der Kinderbuchserie Geronimo Stilton ins Deutsche. Er kann dort im Format PDF heruntergeladen werden.
Verband der deutschsprachigen Literaturübersetzer
Ich bin Mitglied des Verbands der deutschsprachigen Literaturübersetzer VdÜ. Mehr dazu hier.
Mein Lebenslauf ist hier ersichtlich.
Hier steht die Liste der von mir übersetzten Bücher.
Falls Sie mehr wissen möchten, schreiben Sie einfach an: bettina ((at)) muller-renzoni.it oder rufen Sie mich an: +39 050 41418.